“皇家”还是“王家”?
杨欣儒
马来西亚华语规范理事会今年出版的《华文译名手册2》,19页的译名有“国家王宫”和“马来西亚王家警察服务委员会”,23页有“马来西亚王家海军”和“马来西亚王家空军”。过去(《译名手册1》)的“皇”不见了,取代的是“王”。很多人就因此向笔者提出他们的疑问:为什么是“王宫”而不是“皇宫”,是“王家”而不是“皇家”?
为了解答他们的疑问,笔者查阅了几本词典,如《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》《世纪版汉语大词典》《现代汉语大词典》《当代汉语词典》(中华书局版与商务版)等工具书,得到以下的资料:“皇”指君主;皇帝。皇帝则有两个义项:封建时代对国家最高统治者的称号,英文叫emperor;在中国这一称号始于秦始皇。皇家指皇室,也就是皇帝的家族,第二个义项是朝廷(这个义项现代已经不用了)。皇宫指皇帝居住的宫殿。“王”则指君主制国家的最高统治者,英文叫king。王室,指国王的家族,第二个义项也是指朝廷。王宫指国王居住的宫殿。
去年9月号的《咬文嚼字》发表了《“皇家”与“王朝”》一文,该文指出“皇”只用在自秦以来的皇帝,“王”则比“皇”位低一等。中国只有皇朝而没有王朝。英国只有国王与女王,没有皇帝和女皇。所以“英国皇家协会”的译名是错误的,正确的是“英国王家协会”。香港著名娱乐公司还有称为“英皇”的,也是错误的译法。西欧的国家元首是国王而不是皇帝,马来西亚亦然。马来西亚只有国王king,没有皇帝emperor,所以我国有王家警察、王家海军和空军,没有皇家警察、皇家海军和空军。元首住的是王宫,不是皇宫。
最后补充的是有关“皇”的词语。“沙皇”指俄罗斯皇帝、保加利亚皇帝和国王曾有过的称呼。“天皇”指日本皇帝的称号。天主教的最高领袖是“教皇”Pope,也有工具书译为“教宗”。“土皇帝”是旧时盘踞一方的 军阀、官僚或大恶霸。
刊载于马来西亚《南洋商报·言论》2010-10-08